Ἐνίoτε οἱ κλέπται οὐκ ἐκφεύγουσι τὴν ζημίαν. Λύκος ἁρπάζει ἀμνὸν ἐκ τοῦ σηκοῦ γεωργοῦ καὶ ἕλκει διὰ τοῦ πεδίου. Οἱ δεσπόται τῆς ἀγέλης ἀλγύνονται τῇ βλάβῃ ...

A volte i ladri non sfuggono la punizione Un lupo porta via un agnello dall'ovile del contadino e lo trascina attraverso il campo. I padroni del gregge provano dolore per la perdita ed inseguono il rapitore con bastoni, ma invano; infatti, il lupo si rifugia nel bosco e gli uomini tornano a casa con scoraggiamento. La malvagità del lupo, però, è punita subito; infatti, il ladro si imbatte in un orso sulla strada e viene privato della preda. Il lupo rimprovera la violenza dell'orso e dice: "Orso (vocativo), perché mai rapisci il bottino degli altri?" L'orso risponde: "Non voglio rapire la preda, ma punire il ladro per il furto".
(By Vogue)

Ulteriore proposta di traduzione

A volte i ladri non sfuggono al castigo. Un lupo cattura un agnello dall'ovile di un contadino e lo porta con sé per la pianura. I padroni dell'agnello si affliggono per il danno ed inseguono il predatore con dei bastoni, ma invano; infatti il lupo fugge via per il bosco e gli uomini se ne tornano a casa con scorno. La frode del lupo viene subito punita; il ladro infatti lungo la strada si imbatte in un orso e viene spogliato del maltolto (λεῖος). Il lupo disapprova il comportamento dell'orso e dice: "Orso, perché mai ti appropri delle rapine (ἅρπαξ-ἅρπαγος) altrui?". L'orso quindi ribatte: "Non voglio appropriarmi della preda, ma punire il ladro per il furto".
(By Geppetto)