MOVIMENTI DI LISANDRO E CONONE
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Greco antico
Λύσανδρος δ’ εὐθὺς ἐσήμηνε τὴν ταχίστην πλεῖν· συμπαρῄει δὲ καὶ Θώραξ τὸ πεζὸν ἔχων. Κόνων δὲ ἰδὼν τὸν ἐπίπλουν, ἐσήμηνεν εἰς τὰς ναῦς βοηθεῖν κατὰ κράτος. διεσκεδασμένων δὲ τῶν ἀνθρώπων, αἱ μὲν τῶν νεῶν δίκροτοι ἦσαν, αἱ δὲ μονόκροτοι, αἱ δὲ παντελῶς κεναί· ἡ δὲ Κόνωνος καὶ ἄλλαι περὶ αὐτὸν ἑπτὰ πλήρεις ἀνήχθησαν ἁθρόαι καὶ ἡ Πάραλος, τὰς δ’ ἄλλας πάσας Λύσανδρος ἔλαβε πρὸς τῇ γῇ. τοὺς δὲ πλεί- στους ἄνδρας ἐν τῇ γῇ συνέλεξεν· οἱ δὲ καὶ ἔφυγον εἰς τὰ τειχύδρια. Κόνων δὲ ταῖς ἐννέα ναυσὶ φεύγων, ἐπεὶ ἔγνω τῶν Ἀθηναίων τὰ πράγματα διεφθαρμένα, κατασχὼν ἐπὶ τὴν Ἀβαρνίδα τὴν Λαμψάκου ἄκραν ἔλαβεν αὐτόθεν τὰ μεγάλα τῶν Λυσάνδρου νεῶν ἱστία, καὶ αὐτὸς μὲν ὀκτὼ ναυσὶν ἀπέπλευσε παρ’ Εὐαγόραν εἰς Κύπρον, ἡ δὲ Πάραλος εἰς τὰς Ἀθήνας ἀπαγγελοῦσα τὰ γεγονότα.
TRADUZIONE
Lisandro diede subito il segnale di prendere rapidamente il mare, e s'imbarcò anche Torace con la fanteria. Conone, accortosi dell'attacco, diede alle navi il segnale di accorrere con tutte le loro forze. Ma essendo gli uomini sparpagliati a terra, alcune navi rimasero con due soli ordini di rematori, altre con uno e altre ancora completamente vuote; quella di Conone e altre sette intorno a lui riuscirono a salpare in formazione compatta con gli equipaggi al completo, come anche la Paralo, mentre tutte le altre furono catturate da Lisandro vicino alla spiaggia. Prese anche la maggior parte degli uomini dispersi a terra; alcuni riuscirono a fuggire verso le fortificazioni. Quando Conone, in fuga con le nove navi, capì che per gli Ateniesi tutto era perduto, approdò ad Abarnide, la rocca di Lampsaco, e vi trafugò le grandi vele delle navi di Lisandro, poi si diresse con otto navi a Cipro, presso Evagora, 16 mentre la Paralo andò ad Atene ad annunziare ciò che era accaduto.