LISANDRO è BATTUTO DAI TEBANI
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Il test di greco

οἱ μὲν δὴ Θηβαῖοι ἀπελθόντες παρεσκευάζοντο ὡς ἀμυνούμενοι, οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι ὡς βοηθήσοντες. καὶ μὴν οἱ Λακεδαιμόνιοι οὐκέτι ἔμελλον, ἀλλὰ Παυσανίας μὲν ὁ βασιλεὺς ἐπορεύετο εἰς τὴν Βοιωτίαν τό τε οἴκοθεν ἔχων στράτευμα καὶ τὸ ἐκ Πελοποννήσου, πλὴν Κορίνθιοι οὐκ ἠκολούθουν αὐτοῖς. ὁ δὲ Λύσανδρος, ἄγων τὸ ἀπὸ Φωκέων καὶ Ὀρχομενοῦ καὶ τῶν κατ᾽ ἐκεῖνα χωρίων στράτευμα, ἔφθη τὸν Παυσανίαν ἐν τῶι Ἁλιάρτωι γενόμενος. ἥκων δὲ οὐκέτι ἡσυχίαν ἔχων ἀνέμενε τὸ ἀπὸ Λακεδαίμονος στράτευμα, ἀλλὰ σὺν οἷς εἶχεν ἤιει πρὸς τὸ τεῖχος τῶν Ἁλιαρτίων. καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἔπειθεν αὐτοὺς ἀφίστασθαι καὶ αὐτονόμους γίγνεσθαι· ἐπεὶ δὲ τῶν Θηβαίων τινὲς ὄντες ἐν τῶι τείχει διεκώλυον, προσέβαλε πρὸς τὸ τεῖχος. ἀκούσαντες δὲ ταῦτα οἱ Θηβαῖοι, δρόμωι ἐβοήθουν οἵ τε ὁπλῖται καὶ οἱ ἱππεῖς. ὁπότερα μὲν οὖν, εἴτε λαθόντες τὸν Λύσανδρον ἐπέπεσον αὐτῶι εἴτε καὶ αἰσθόμενος προσιόντας ὡς κρατήσων ὑπέμενεν, ἄδηλον· τοῦτο δ᾽ οὖν σαφές, ὅτι παρὰ τὸ τεῖχος ἡ μάχη ἐγένετο· καὶ τροπαῖον ἕστηκε πρὸς τὰς πύλας τῶν Ἁλιαρτίων. ἐπεὶ δὲ ἀποθανόντος Λυσάνδρου ἔφευγον οἱ ἄλλοι πρὸς τὸ ὄρος, ἐδίωκον ἐρρωμένως οἱ Θηβαῖοι. ὡς δὲ ἄνω ἤδη ἦσαν διώκοντες καὶ δυσχωρία τε καὶ στενοπορία ὑπελάμβανεν αὐτούς, ὑποστρέψαντες οἱ ὁπλῖται ἠκόντιζόν τε καὶ ἔβαλλον. ὡς δὲ ἔπεσον αὐτῶν δύο ἢ τρεῖς οἱ πρῶτοι καὶ ἐπὶ τοὺς λοιποὺς ἐπεκυλίνδουν πέτρους εἰς τὸ κάταντες καὶ πολλῆι προθυμίαι ἐνέκειντο, ἐτρέφθησαν οἱ Θηβαῖοι ἀπὸ τοῦ κατάντους καὶ ἀποθνήισκουσιν αὐτῶν πλείους ἢ διακόσιοι. ταύτηι μὲν οὖν τῆι ἡμέραι οἱ Θηβαῖοι ἠθύμουν, νομίζοντες οὐκ ἐλάττω κακὰ πεπονθέναι ἢ πεποιηκέναι· τῆι δ᾽ ὑστεραίαι ἐπεὶ ἤισθοντο ἀπεληλυθότας ἐν νυκτὶ τούς τε Φωκέας καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας οἴκαδε ἑκάστους, ἐκ τούτου μεῖζον δὴ ἐφρόνουν ἐπὶ τῶι γεγενημένωι. ἐπεὶ δ᾽ αὖ ὁ Παυσανίας ἀνεφαίνετο ἔχων τὸ ἐκ Λακεδαίμονος στράτευμα, πάλιν αὖ ἐν μεγάλωι κινδύνωι ἡγοῦντο εἶναι, καὶ πολλὴν ἔφασαν σιωπήν τε καὶ ταπεινότητα ἐν τῶι στρατεύματι εἶναι αὐτῶν.

TRADUZIONE

I tebani tornati in patria iniziarono i preparativi per la difesa; gli Ateniesi, per portar loro aiuto. Gli Spartani, intanto, passarono all'axione e il re Pausania invase la Beozia con le truppe di Sparta e del Peloponneso, eccetto quelle di Corinto, che rifiutò di seguirli. Lisandro, alla testa delle truppe della Focide, di Orcomeno e di altre località della regione, arrivò ad Aliarlo prima di Pausania. Ma una volta sul posto, invece di aspettare tranquillamente l'esercito di Sparta, avanzò con quello che aveva fino alle mura di Aliarto. Tentò dapprima di convincerne gli abitanti a defezionare e conquistare così l'autonomia; ma poiché alcuni Tebani che si trovavano sulle mura riuscirono a impedire la resa, iniziò l'assalto della città. 19 Appena li raggiunse la notizia, i Tebani accorsero con opliti e cavalieri. Non è chiaro, poi, se abbiano colto Lisandro alla sprovvista o se egli, pur essendosi accorto del loro arrivo, sia rimasto ad attenderli nella speranza di vincerli. Questo solo è certo: la battaglia avvenne sotto le mura, e alle porte di Aliarto ve ne è ancora il trofeo. Dopo che Lisandro fu ucciso, le sue truppe si diedero alla fuga verso le alture, incalzate dai Tebani. Questi nell'inseguimento vennero a trovarsi su un pendio erto e malagevole, quando gli opliti si voltarono e iniziarono a colpirli con una gragnuola di frecce e di lance. Dopo che caddero i primi due o tre, gli Spartani fecero rotolare dei massi lungo la china, rinnovando l'attacco con decisione. I Tebani cercarono allora di allontanarsi dal pendio, ma ne furono uccisi più di duecento. Quel giorno pensarono avviliti che avevano subito almeno tante perdite quante ne avevano inflitte; l'indomani, quando vennero a sapere che di notte i Focesi e il resto delle truppe nemiche erano tornati in patria, ripresero coraggio. Ma all'arrivo di Pausania con l'esercito spartano capirono di essere ancora in grave pericolo, e si dice che nell'esercito tebano