SOCRATE PARLA AL FRATELLO DI PLATONE
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Test di greco
Αυξηαεις δε την πατρίδα ονομαστός δ έαη πρωτον μεν εν τη πόλει έπειτα δ εν τη Ελλάδι ίσως δέ ώσπερ Θεμιστοκλης και εν τοις βαρβάροις όπου δ άν ης πανταχου περίβλεπτος έ ση 3 Ταύτ ουν άκούων ο Γλαυκων εμεγαλύνετο και ηδεως παρεμενε Μετά δε ταύτα ό Σωκράτης Ουκουν α η τουτο μέν ω Γλαυκων δηλον ότι εϊπερ τιμάσ&αι βούλει ώφελητέα σοι ή πόλις εστίν Πάνυ με ν ούν εφη Προς &εών εφη μη τοίνυν αποκρυψη άλλ είπέ ημϊν εκ τίνος άρξη την πόλιν εύεργετεϊν 4 Επεϊ δε ό Γλαυκων διεσιώπησεν ως άν τότε σκοπων όπό&εν άρχριτο Άρ εφη ό Σωκράτης ώσπερ φίλου οίκον εί αύξησαι βούλοιο πλουσιώτερον αυτόν επιχειροίης άν ποιεϊν ούτω καϊ την πόλιν πειράση πλουσιωτεραν ποιησαι
TRADUZIONE
"Renderai più grande la patria, sarai famoso in città e poi nell'Ellade e forse come Temistocle anche fra i barbari e dovunque ti troverai, in ogni luogo sarai Ammirato". Ascoltando queste parole Glaucone si inorgoglì e si fermò con piacere. Dopo questi preliminari Socrate continuò "Non è dunque evidente o Glaucone, che se vuoi ottenere riconoscimenti dalla città devi procurarle benefici?" "E' del tutto evidente" rispose "per gli dei" proseguì Socrate "Non ti sottrarre allora ma dicci da che cosa comincerai a fare del bene alla città". E poiché Glaucone retava in silenzio, ome se allora per la prima volta cercasse da dove avrebbe cominciato, Socrate riprese "Forse allo stesso modo che con la casa di un amico se volessi renderla più grande, proveresti a farla ricca, così anhela città cercherai di renderla più ricca?"