INCENTIVI PER MIGLIORARE LA PRODUTTIVITA'
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro L'abbraccio di Dafne

ἡ γεωργία αὐτὴ ἂν πολὺ ἐπιδοίη, εἴ τις ἆθλα προτιθείη κατ' ἀγροὺς ἢ κατὰ κώμας τοῖς κάλλιστα τὴν γῆν ἐξεργαζομένοις, καὶ τοῖς εἰς τοῦτο τῶν πολιτῶν ἐρρωμένως τρεπομένοις πολλὰ ἂν ἀγαθὰ περαίνοιτο• καὶ γὰρ αἱ πρόσοδοι αὔξοιντ' ἄν, καὶ ἡ σωφροσύνη πολὺ μᾶλλον σὺν τῇ ἀσχολίᾳ συμπαρομαρτεῖ. καὶ μὴν κακουργίαι γε ἧττον τοῖς ἐνεργοῖς ἐμφύονται. εἰ δὲ καὶ ἐμπορία ὠφελεῖ τι πόλιν, τιμώμενος ἂν ὁ πλεῖστα τοῦτο ποιῶν καὶ ἐμπόρους ἂν πλείους ἀγείροι. εἰ δὲ φανερὸν γένοιτο ὅτι καὶ ὁ πρόσοδόν τινα ἄλυπον ἐξευρίσκων τῇ πόλει τιμήσεται, οὐδ' αὕτη ἂν ἡ σκέψις ἀργοῖτο. ὡς δὲ συνελόντι εἰπεῖν, εἰ καὶ κατὰ πάντων ἐμφανὲς εἴη ὅτι ὁ ἀγαθόν τι εἰσηγούμενος οὐκ ἀτίμητος ἔσται, πολλοὺς ἂν καὶ τοῦτο ἐξορμήσειεν ἔργον ποιεῖσθαι τὸ σκοπεῖν τι ἀγαθόν.

TRADUZIONE

La stessa agricoltura progredirebbe di pìù, se qualcuno proponesse premi per i campi o per i villaggi a coloro che coltivano molto bene la terra, e a coloro che si dedicano fortemente a questo tra i cittadini realizzerebbero molte cose e buone; e difatti le entrate pubbliche aumenterebbero, e la prudenza accompagna molto di più con l’occupazione; e certamente anche le cattive azioni si sviluppano meno agli operosi, se anche il commercio giova una città, tenendo in grandissimo conto ciò e facendo affari accumulerebbe ricchezza, se diventasse chiaro che anche producendo un profitto esente da dolore giova alla città, questa considerazione non sarebbe infruttuosa. Per dirla in breve, se anche secondo tutti fosse chiaro che chi propone un bene non ricompenserebbe molti anche stimolerebbe a compiere quest’opera il cercare di raggiungere un bene.