Ciro e Ciassarre si scambiano le loro opinioni prima di entrare nel territorio dei nemici versione greco Senofonte
traduzione libro Sophia

καίτοι, ἔφη, εἴ τι ἐκείνους μὲν φοβερωτέρους ποιήσομεν, ἡμᾶς δ' αὐτοὺς θαρραλεωτέρους, πολὺ τοῦτο ἡμῖν ἐγὼ πλεονέκτημα νομίζω, καὶ τὸν κίνδυνον οὕτως ἡμῖν μὲν ἐλάττω λογίζομαι, τοῖς δὲ πολεμίοις μείζω. πολὺ γὰρ μᾶλλον, ‹ὡς› καὶ ὁ πατὴρ αἰεὶ λέγει καὶ σὺ φῄς, καὶ οἱ ἄλλοι δὲ πάντες ὁμολογοῦσιν ὡς αἱ μάχαι κρίνονται μᾶλλον ταῖς ψυχαῖς ἢ ταῖς τῶν σωμάτων ῥώμαις. ὁ μὲν οὕτως εἶπε· Κυαξάρης δὲ ἀπεκρίνατο· Ἀλλ' ὅπως μέν, ὦ Κῦρε καὶ οἱ ἄλλοι Πέρσαι, ἐγὼ ἄχθομαι ὑμᾶς τρέφων μηδ' ὑπονοεῖτε· τό γε μέντοι ἰέναι εἰς τὴν πολεμίαν ἤδη καὶ ἐμοὶ δοκεῖ βέλτιον εἶναι πρὸς πάντα. Ἐπεὶ τοίνυν, ἔφη ὁ Κῦρος, ὁμογνωμονοῦμεν, συσκευαζώμεθα καὶ ἢν τὰ τῶν θεῶν ἡμῖν θᾶττον συγκαταινῇ, ἐξίωμεν ὡς τάχιστα.

"Ebbene, disse "incrementare la loro paura e la nostra fiducia credo che sarà per noi un grosso vantaggio e prevedo che per questa via il pericolo da correre diventerà minore per noi e maggiore per i nemici: perché come è solito ripetere mio padre e come tu stesso riconosci e tutti convengono le battaglie vengono decise assai più dall'ardimento dell'animo che dalla forza fisica" A queste parole così rispose così Ciassare "Ciro! Persiani! Che io sia stanco di provvedere al vostro sostentamento non sospettatelo neppure: tuttavia anche a me sembra preferibile da ogni punto di vista avanzare subito in direzione del nemico". "E dunque" riprese Ciro " dal momento che la pensiamo allo stesso modo prepariamo i bagagli e usciamo al più presto dal paese non appena gli dei ci abbiano manifestato il loro consenso"