Responsabilità dell'uomo e della donna
nella conduzione della casa
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Sophia
ἀλλ᾽ εἶναί τινές μοι δοκοῦσιν ἡλικίαι καὶ ἵππων καὶ ἀνθρώπων, αἳ εὐθύς τε χρήσιμοί εἰσι καὶ ἐπὶ τὸ βέλτιον ἐπιδιδόασιν. ἔχω δ᾽ ἐπιδεῖξαι καὶ γυναιξὶ ταῖς γαμεταῖς τοὺς μὲν οὕτω χρωμένους ὥστε συνεργοὺς ἔχειν αὐτὰς εἰς τὸ συναύξειν τοὺς οἴκους, τοὺς δὲ ᾗ ὅτι πλεῖστον λυμαίνονται. Καὶ τούτου πότερα χρή, ὦ Σώκρατες, τὸν ἄνδρα αἰτιᾶσθαι ἢ τὴν γυναῖκα; Πρόβατον μέν, ἔφη ὁ Σωκράτης, ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ ἂν κακῶς ἔχῃ, τὸν νομέα αἰτιώμεθα, καὶ ἵππος ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ ἂν κακουργῇ, τὸν ἱππέα κακίζομεν· τῆς δὲ γυναικός, εἰ μὲν διδασκομένη ὑπὸ τοῦ ἀνδρὸς τἀγαθὰ κακοποιεῖ, ἴσως δικαίως ἂν ἡ γυνὴ τὴν αἰτίαν ἔχοι· εἰ δὲ μὴ διδάσκων τὰ καλὰ κἀγαθὰ ἀνεπιστήμονι τούτων χρῷτο, ἆρ᾽ οὐ δικαίως ἂν ὁ ἀνὴρ τὴν αἰτίαν ἔχοι;
TRADUZIONE
Ma mi sembra che ci siano delle età in cui ci si può servire subito sia dei cavalli sia degli uomini e in cui questi hanno ancora un margine di miglioramento. Sono in grado di mostrarti anche che alcuni si servono delle loro mogli in modo da averle come collaboratrici per accrescere i beni delle case, altri invece in modo che esse procurano le più grandi rovine. » «E di questo, Socrate, bisogna incolpare il marito o la moglie?»«Se il bestiame» fece Socrate «si trova in cattive condizioni, per lo più incolpiamo il pastore e se il cavallo lavora male, per lo più riprendiamo il cavaliere. Nel caso della moglie invece, se si comporta male, pur istruita dal marito ad agire bene, forse è giusto che la colpa sia della moglie