Ἐμοὶ τήμερον ἀμφὶ μέσην ἡμέραν ὑπὸ ταῖς ῥοιαῖς καὶ ταῖς μυρρίναις βλέπεται παῖς μύρτα καὶ ῥοιὰς ἔχων, λευκὸς ὡς γάλα καὶ ξανθὸς ὡς πῦρ στιλπνὸς ὡς ἄρτι λελουμένος· καλὸς καὶ μόνος ἦν καὶ ἔπαιζεν. Ἐγὼ μὲν οὖν ἤθελον τὸν παῖδα συλλαμβάνειν, ὁ δὲ κούφως καὶ ῥᾳδίως ἔφευγεν, ποτὲ μὲν ταῖς ῥοδωνιαῖς ὑποτρέχων, ποτὲ δὲ ταῖς μήκωσιν ὑποκρυπτόμενος, ὥσπερ πέρδικος νεοττός. Ἐπυνθανόμην τίνος ἐστὶ τῶν γειτόνων, ὁ δὲ οὐδὲν μὲν ἀπεκρίνετο, ἐγέλα (ἐγέλαε) πάνυ ἁπαλὸν καὶ τοῖς μύρτοις ἔβαλλέ με.

Viene visto da me oggi intorno a mezzogiorno sotto i melograni e i mirti un fanciullo che ha mirti e melograni, bianco come il latte e fulvo come il fuoco splendente proprio come (part perf mp λούω ) uno che si è lavato; era bello e solo e giocava. Io volevo (imperf ἐθέλω) quindi prendere il bambino ma quello fuggiva velocemente e facilmente ora correndo sotto i rosai ora nascondendosi tra i papaveri come un piccolo di pernice. Domandavo di chi fra i vicini era figlio ma egli non rispondeva nulla rideva di gusto e mi colpiva con bacche di mirto.
(By Vogue)