Οἱ Ῥωμαῖοι, τὴν ἧσσαν γνόντες, οἱ μὲν τὴν πόλιν ἐκλιμπάνοντες ἔφευγον, οἱ δὲ σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις εἰς τὸ Καπιτώλιον ἀνέτρεχον. Μόνοι δ᾽ ὀγδοήκοντα ἄνδρες, οὓς οἱ μὲν ἱερέας εἶναι λέγουσιν, οἱ δὲ τοὺς τῶν Ῥωμαίων πρώτους καθ᾿ ἡλικίαν καὶ πλοῦτον καὶ γένος, ἱερὰς ἢ πολυτελεστάτας στολὰς ἐνδύντες, ἐν τῇ ἀγορᾷ ἐπὶ τῶν ἐλεφαντίνων δίφρων ἐκαθίζοντο, τὴν τύχην προσμένοντες, ῾Αλούσης τῆς πόλεως, οἱ Γαλάται μάλιστα ἐθαυμάζοντο, βλέποντες ἐκείνους τοὺς ἄνδρας καὶ τολμήσας τις ἑνί παρέστην (si avvicino) καί, τῆς τοῦ ἀνδρὸς ὑπήνης ἁψάμενος, ταύτην βαθεῖαν οὖσαν κατῆγεν. Ὁ δὲ τῇ βακτηρίᾳ τὴν κεφαλὴν ἐκείνου ἐπάταξε καὶ ὁ βάρβαρος, τὴν μάχαιραν σπασάμενος, τὸν ἄνδρα κατέκτεινεν. Οὕτως οἱ βάρβαροι καὶ τοὺς λοιποὺς ἀνῄρουν. (Versione di greco da PLUTARCO)
I Romani, avendo saputo la sconfitta, alcuni abbandonando la città fuggivano, altri con le donne e i bambini correvano verso il Campidoglio. Solo ottanta uomini, alcuni dicono che essi sono sacerdoti, i quali con l'età da giovani in armi e la ricchezza e la famiglia indossando vesti sacre o preziosissime si fanno portare i più importanti dei Romani sulle sedie curule in piazza, aspettando la sorte. Poiché la città era agitata, i Galli si stupivano moltissimo, guardando quegli uomini e uno avendo coraggio si avvicinò contro e avendo toccato la barba di un uomo, la tirava essendo folta. Egli con il bastone colpì la testa di quello e il barbaro tirato fuori il coltello uccise l'uomo. In tal modo i barbari anche uccisero gli altri.