Παραπλησίως δὲ ἐν Ηρακλείᾳ τῇ ἐν τῷ Πόντῳ, οὔσης δημοκρατίας καὶ ἐπιβουλευόντων τῶν πλουσίων τῷ δήμῳ καὶ μελλόντων ἐπιτίθεσθαι, προγνόντες οἱ προστάται τοῦ δήμου τὸ μέλλον, οὐσῶν αὐτοῖς τριῶν φυλῶν καὶ τεσσάρων ἑκατοστύων, ἔπεισαν τὸ πλῆθος ἑξήκοντα εἶναι ἑκατοστύας (=centurie), ἵνα ἐν ταύταις καὶ εἰς τὰς φυλακὰς καὶ εἰς τὰς ἄλλας λειτουργίας φοιτῶσιν οἱ πλούσιοι. Συνέβαινεν καὶ ἐνταῦθα διεσκεδασμένους εἶναι τοὺς πλουσίους καὶ ἐν ταῖς ἑκατοστύσιν ὀλίγους ἑκάστοθι παραγίγνεσθαι ἐν πολλοῖς δημόταις.

Similmente a Eraclea sul Ponto, essendovi la democrazia e macchinando i ricchi contro il popolo e stando per prevalere, προγνόντες οἱ προστάται τοῦ δήμου τὸ μέλλον i duci del popolo sapendo ciò che stava per accadere , essendovi per essi tre tribù e quattro centurie, convinsero il popolo che le centurie fossero [diventassero] sessanta, affinché i ricchi si impegnassero in esse sia come guardie [lett verso le guardie] sia in altre cariche pubbliche [lett verso altre cariche]. Accadde sia che i ricchi fossero distribuiti (*) lì sia che nelle centurie [i ricchi] fossero pochi tra tanti plebei [=cittadini ordinari]. (*)